一位美国人和一位来自捷克的妇女交谈。
在谈话中, 美国人用了 "not my cup of tea" 这个短语,
而他们谈话的内容并没有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。后来美国人跟她解释道, "not my cup of
tea"这个短语在美国,可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。相反的, "one's cup of
tea"自然可以用来表示"某人感兴趣或喜爱的东西"。
原先,cup of
tea只是简单地用来比喻某个人或事。牛津字典里引用了19世纪中上期的几个例子-在当时,cup of
tea指的是人,尤其是那些人物特征与茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出现在新西兰的神秘小说家Ngaio
Marsh1939年的作品当中:"Miss Prentice…seems to be a very unpleasant
cup of tea." (Miss Prentice…像是个讨人厌的人。)
这个词也被用来强调对比,包括任何显而易见的反差。比如: "London in
wartime…is a very different cup of tea from Winchester."(Sarah
Russell, To Bed With Grand Music, 1946)
Cup of
tea还可以指任务,话题,人,或任何让人感到合适的东西。它可以是任何你喜欢的人或事。1980年的一期《华盛顿时报》这样写到:"If
classics are your cup of tea, these unabridged recording of
great books…are terrific."( 如果你爱好古典音乐,那么这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。)
否定表达式not my cup of
tea同样被普遍运用。典型例子,另一位神秘小说家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE
AFFAIR 写道, "Probably she isn't your cup of tea…You have always
preferred them a little stupid, and blond."
相对于英国悠长的饮茶文化而言, cup of tea
的喻义用法流行时间并不算长。不过即便是在19世纪以后的英美文学作品当中,出现更多的是a dish of tea的用法 而非a
cup of tea。如以下例句: "People who love biography will love this
book (whether or not Churchill is their dish of tea.)"
摘自 www.language.chinadaily.com.cn/
(J-04)